Histoire de la disposition et des formes differentes_ David Le Roy
This year I spent some time with my book and learned a lot about it, but also about some general things. At the beginning in the first task I found out basic information about my book, I met the author David LeRoy and had to realize that my book is written in French. This statement disappointed me a little bit at first, but the French book turned out to be an interesting challenge and so I could still make friends with this book. The next step was for me personally the most exciting task, the physical contact with the book. Even though I already knew exactly what the book would look like thanks to a digital version of the book I had found on the internet, it was a very exciting experience to hold this 18th century book in my hands. The many rules that had to be observed, such as opening the book only up to a certain angle, made the special nature of the situation very clear to me once again. By looking at the digital version from home, I had a certain idea of my book in my head and when I finally saw it in the library, it was only half as big as I thought it would be and the individual pages also seemed very fragile. This was the first time that I was in such a library like the Oechslin Library in Einsiedeln, so it was also very interesting for me to get some information about this library. The next one was a smaller task: searching for other versions of the book to find out more about the book in another way. I had some difficulties with this task, because there are some versions of the book published after 1800 and only one version before 1800. But I also found this fact very exciting, because already comparing the cover of the book published in the 18th century with the one published in the 21st century shows the development of the books. In the last task so far, I dealt with the content of my book in more depth by translating some pages into English, which gave me a new experience when reading my book. In this course I examined the book for pictures and drawings and the importance of them. However, except for two illustrations, my book consists only of text and therefore the importance of it is obvious very small. Looking back I can say that after one year I know a lot about my book . I found it very exciting to work with it and to learn more and more about it step by step. However, I think that it would have been better for me to have translated a few parts of the book at an earlier stage, so that I could understand the content of the book and thus relate it to other aspects, such as the layout of the text and the importance of the illustrations.